First of all, they’ve been using this title for Kitaoka for a few episodes now and haven’t used that top note until now.
Second of all, it still means that.
The closed captions do read “Orange Charge” for this line, but it audibly says “Orange Sparking” (and the toy verifiably says the same).
(The first cap is from the cold open before the theme, where the word was used with no translation at all.)
Keikaku means… don’t ask us, go see “Keikaku: The Movie” from 1980! (And though they do give us a translation, we’re back in so-literal-it’s-useless mode: what English speaker would ever think “decoy for a leader” upon hearing the words “shadow warrior.”)
You have it backwards! If Souji is attempting to be encouraging—which he is—then why would he tell Ian he still shouldn’t be going?!